- Interesting case of first name disambiguation
- Superintelligent machine translation
- Writing differences between Corsican and Gallurese
- What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?
- Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta
Tagsadjective accordance Aesop citation conjugation Corsica Corsican 'sartinesu' Corsican language dependency parser dependency parsing dictionary diglossia diglossy disambiguation endangered languages false positive Feigenbaum hit Feigenbaum test French-Italian French into Corsican French to Corsican French to Corsican translation French to English French_Italian translator gaddhuresu Gallura gallurese gallurese language gender disambiguation Italian Italian language Jean de la Fontaine La Fontaine machine self-improvement machine translation might makes right numbers grammatical type past participe accordance philosophy of language policy rule-based machine translation self-reference semantic disambiguation statistical machine translation translation corpora translation corpus word-sense dismbiguation
Monthly Archives: January 2017
Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.
There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).
Testing #machine translation now facing new elision problem: Riventosa (fr) = A Riventosa(co) proper noun (fr) = definite article + proper noun (co) it should read: in u paese di A Riventosa (without elision) Elision rules are not trivial: le … Continue reading
Rule-based translation : adjective accordance : interesting stuff: sur les réseaux japonais et américain (fr) = annantu à e rete sgiappunesa è americana (co) = on the japanese and american networks (en) noun (networks) is plural but adjectives (japanese and american) are … Continue reading