-
Recent Posts
Archives
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical type disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- MT self-improvement
- proper noun
- rule-based machine translation
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: January 2017
Semantic disambiguation of French ‘défense’
Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.
Posted in blog
Tagged disambiguation, machine translation, semantic disambiguation
Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’
False positives
There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).
Proper noun elision
Testing #machine translation now facing new elision problem: Riventosa (fr) = A Riventosa(co) proper noun (fr) = definite article + proper noun (co) it should read: in u paese di A Riventosa (without elision) Elision rules are not trivial: le … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Proper noun elision
Adjective accordance
Rule-based translation : adjective accordance : interesting stuff: sur les réseaux japonais et américain (fr) = annantu à e rete sgiappunesa è americana (co) = on the japanese and american networks (en) noun (networks) is plural but adjectives (japanese and american) are … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Adjective accordance
Gender reversal
Now handling gender reversal: – mer (FR, feminine) = sea (EN) = mare (CO, masculine) – saveur (FR, feminine) = flavor (EN) = sapore (CO, masculine) – liqueur (FR, feminine) = liquor (EN) = licore (CO, masculine) ‘c’est une bonne liqueur’ … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Gender reversal
Verbal locutions
Introducing new feature for #MachineTranslation: some verbal locutions: prendre d’assaut = assaltà mettre à sac = sacchighjà prendre au collet = incappià
Posted in blog
Comments Off on Verbal locutions
Semantic disambiguation
Now considering the issue of Semantical disambiguation. Some instances For French to Corsican are: – ‘défense’ = sanna/difesa = tusk/defense – ‘vol’ = bulu/furtu = flight/theft – ‘comprend’ = capisce/cumprende = understands/comprises – ‘palais’ = palatu/palazzu = palate/palace – ‘expérience’ = … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Semantic disambiguation
November 26, 2016: Now scoring 95.52%
Now scoring 1 – 6/134 = 95.52%. Lack of vocabulary ‘passacaile’. It should read: ‘versu u 1678‘, ‘di a so epica‘, ‘di u so tempu‘.
Posted in blog
Comments Off on November 26, 2016: Now scoring 95.52%