- Interesting case of first name disambiguation
- Superintelligent machine translation
- Writing differences between Corsican and Gallurese
- What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?
- Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta
Tagsadjective accordance Aesop citation conjugation Corsica Corsican 'sartinesu' Corsican language dependency parser dependency parsing dictionary diglossia diglossy disambiguation endangered languages false positive Feigenbaum hit Feigenbaum test French-Italian French into Corsican French to Corsican French to Corsican translation French to English French_Italian translator gaddhuresu Gallura gallurese gallurese language gender disambiguation Italian Italian language Jean de la Fontaine La Fontaine machine self-improvement machine translation might makes right numbers grammatical type past participe accordance philosophy of language policy rule-based machine translation self-reference semantic disambiguation statistical machine translation translation corpora translation corpus word-sense dismbiguation
Monthly Archives: June 2016
from french to #corsicanlanguage: scoring 1 – 11/128 = 91%. (rough) typology of remaining errors: – grammatical errors (partitive article, auxiliary reversal, locutions, etc.: 35% (difficulty: medium) – lack of vocabulary: 25% (easy) – semantic disambiguation: 20% (hard) – grammatical … Continue reading
Testing rule-based translation : scoring 1 – 13/137 = 90% some lack of vocabulary but mostly grammatical errors: partitive article (french ‘de’), etc.
testing #machine translation from french to corsican. Scoring 1 – 12 / 136 = 91%. Of interest: – XVIe seculu (fr) = 16th century = XVIu seculu / seculu XVI (co) – caution: sample from fr wk’s first page is … Continue reading